Log in

Recent Entries Friends Archive Profile Tags 学校へ行こう!
Hello! If you've stumbled here, you are most likely a V6 fan or someone who is interested in learning more about them. Wonderful! :D

The main purpose of this journal will be to provide a space for me to post translations of "Gakkou e Ikou! MAX" episodes I should happen to decide to translate. (How's that for "vague commitment?") Episodes I translate are usually ones I've watched and have decided wouldn't pose too much difficulty. Unlike a lot of other fan translators, I'm not currently studying Japanese, and translation/interpretation isn't what I'm aiming to do for a career. Any projects I take on will be purely for hobby and to spread love of V6. That being said, there will be mistakes, and there are lines where I've guessed at the meaning given the context of the statement.

And like most other translation projects, please do not upload the translation somewhere without at least checking with me. Most likely I'll say, "Sure, go ahead!," if you ask, so don't be afraid to approach me about it. The same goes with using translations for subbing projects. DO NOT put them on streaming sites. It's very simple, really: Johnny's videos on Youtube angers Mr. Kitagawa, and when Mr. Kitagawa is angry, he cracks down. Let's keep everyone safe and continue to enjoy V6, 'kay?

(*EDIT* Had to lock comments because bots keep spamming me! >_<*)
For communication purposes...

kurokouchi shikashitsuji

I've made threads in the comments sections for the different steps of the subbing process, but I'm just going by the steps we took in Vi6es, so if your personal process is to combine some of these steps, that's totally fine. I just thought it might be easier to talk about each process in a separate thread.
In which Nagano and Go get "schooled."

Teacher! There’s someone with a bunch of circles all over his paper! I think he’s probably over 30 years old.Collapse )
I just want to state for the record that your idea of love changes once you're single and staring your 30s in the face. These women are, I would guess, in their teens and early 20s and are whining about the lack of romance and that they don't get kissed and hugged in public by their Japanese boyfriends. At this point in my life, I'd take a boring and shy J-guy any day. Because then at least SOMEONE would be around and I wouldn't be talking to myself while I watch TV. -_-;

There's no romance!Collapse )
Who's been a busy little bee today? ME! :D

Translation corresponds to this Youtube clip since the video isn't out yet.

Who volunteers to give V6 a good rub down?Collapse )
*Portions in red I would like to have spot checked by another translator. ^^;
I don't feel like linking my notes this time. =P

Shoji Tomoaki: Cross dresserCollapse )
Madame Dewi: English Wiki
Synovium: Wiki
Pipaachi: Ishigaki Island Blog (Japanese)

Poki poki kankei nai ze!Collapse )
Would you all allow me to be incredibly American for a moment? ^_^;

I adore marching bands and have ever since I was a kid. I grew up across the street from my senior high school, and the marching band would practice all summer, and I would listen to them from my front porch. When they wanted to practice actually marching and playing, they'd march down our street and the neighborhood was treated to our own private parade. Aside from the music, I loved the color guard because they got to dance with beautiful, colorful flags and they'd throw plastic muskets into the air. Who wouldn't want to toss fake artillery above their heads?? It all seemed very glamorous and exciting.

So you can imagine how much I flipped out when I found this clip of Sakamoto and Nagano visiting the Nagoya Women's University High School marching band. Not only does it feature a marching band, but it puts the spotlight on a group of girls I most likely rode the morning train with every day. Way to go, ladies! Show 'em what Nagoya's got! ^o^

It's like that movie Drumline...Collapse )
Sometimes I really have to restrain myself when I'm working through a translation. For example, take this line:

That was a complete failure!

Now, the line I just typed makes sense and is correct (imo), but that wasn't the translation I immediately thought of. My first impulse was to use the phrase "epic fail." Also correct... kinda... but maybe a little too slang-y?

Here's another example: The guest on stage has just made a stinging comment about another entertainer.

How mean!

"Hidoi" does mean "terrible, dreadful, cruel, nasty, etc," so saying, "How mean!" or "That's so cruel!" would work. But what did my brain first come up with? "Oh snap!" ^_^;

I was once told, "It's always good to localize when you're working on a translation," but sometimes I wonder if it's possible to take that localization too far. I'm American, therefore, I speak American English, and it's the variety I'm most comfortable with because it's around me 24/7. When working on translations, however, I always try to be mindful that the people who will ultimately view this video clip could be from all over the world and speaking a different variety of English or even using English as a second, third, or fourth language. I'm completely aware that Hollywood and American culture touches every corner of the globe these days and that almost any English dialogue I come up with will most likely be understood by many different audiences, but I also feel it would be very arrogant of me to assume that I can write anything I want and everyone will get it.

On a slightly different note, how do people feel about leaving some traditional phrases as they are? elenniel and I have always been comfortable with just leaving "otsukare sama's" and "itadakimasu's" as they are, but other people prefer some sort of English translation be substituted. That's all well and good if there's something that fits nicely in that situation, but a lot of times it's a real stretch to find an English word or phrase that can be appropriate. A benefit to leaving the phrases as they are is that, for the Japanese learner, you can hear them in context and get a sense of the situation. The downfall is that it leaves other people searching the internet for an explanation of the phrase.

I have a theory that depending on how you became associated with Japanese entertainment your idea on what should be translated and what shouldn't will differ. In my case, I first started learning Japanese because I was a fan of anime and manga. I spent a lot of time in senior high school (1996-99) and university (1999-2002) watching fansubbed anime, and those fansubbers rarely translated those traditionally awkward phrases. Their logic was that if you're watching fansubbed anime, you must also be wanting to learn the language. It's a valid assumption because, at that time, it was true. (It may not hold true now, but I don't know because I don't watch anime anymore.) For Jdrama and variety, however, I don't think the same assumption applies. Even though a lot of Jdrama and variety fans are trying to learn Japanese, I think there's also a fair amount of people who want subtitled files so they can enjoy the show without the hassle of taking on another language.

What do you all think? Am I completely off base with my theory? Do you like having the phrases left alone or do you like translations as long as they make sense? Or, as V6 fans, are you so relaxed about everything that you really don't mind as long as everyone's happy and more Tonisen-Kamisen love is being spread? ^_^v

Thanks for reading, btw! <3
Tia!Collapse )

Spot translation by ra1nee. Thanks, bb!